冬,最新章节,现代 阿莉·史密斯,全本免费阅读

时间:2018-06-02 21:04 /游戏竞技 / 编辑:阿兰
经典小说《冬》由阿莉·史密斯最新写的一本文学、竞技、职场类型的小说,本小说的主角索菲,勒克斯,亚特,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:[13]这里又是取谐音,“私(dead)”和“头(head)”发音相似。 [14]cheshire c...

冬

作品字数:约16.7万字

作品年代: 现代

主角名称:索菲亚特夏洛特勒克斯

《冬》在线阅读

《冬》精彩预览

[13]这里又是取谐音,“(dead)”和“头(head)”发音相似。

[14]cheshire catly,《丽丝梦游仙境》中的虚构角,以其独特的顽皮咧笑容而闻名。

[15]little donkey,圣诞歌曲。

[16]Nina和Frederik都是本哈人,20世纪60年代早期流行演唱组,擅民歌,两人展现的是一对乐的夫妻形象。

[17]Bethlehem,巴勒斯坦南部城市,位于耶路撒冷以南,耶稣的诞生地。《小毛驴》这首歌中多次出现这一地名,“钟声在伯利恒响起”出现在半段。

[18]婴儿头骨未缝处。

[19]此处所指的是勃朗布光,通过这种布光使人物脸部整得到强调。

[20]Simone de Beauvoir(1908—1986),法国存在主义作家,女权运的创始人之一。

[21]通常指1517年马丁·路德提出的《九十五条论纲》,到1648年《威斯特伐利亚和约》出台为止的欧洲宗改革运

[22]Bain。

[23]National Velvet,是由克拉斯·布朗(Clarence Brown)执导的剧情片,伊丽莎·泰勒(Elizabeth Taylor)、米基·鲁尼(Mickey Roon-ey)等主演。1944年12月14在美国首映,常在电视上重播。该片主要讲述了寻找发迹机会的麦·泰勒来到布朗家,和布朗家的小女儿互相勉励参加赛马的故事。

[24]原文为“Hamlet”,因为此处作者在索菲亚用了《哈姆雷特》剧中的台词:For this relief much thanks,It’s bitter cold,and I am sick at heart.此处作者略有改

[25]Paul。

[26]Ire。

[27]原文实际上是一句完整的话:isopropyl methyl phospho fluorid ate with death,即“异丙基—甲基—二氧磷基—氟化物,食用致命”。

[28]意为“我”“所以”“支持”“自己”“冰毒”“乙基”。但其中有些字重复了,有些甚至并不对应原来的字串,此段可视作拼字游戏时的推理过程。

[29]应该是“Chemical Biological Weapon”的写,意为生化武器。

[30]应该是“organophosphate”的写,意为有机磷酸酯,常用作农药。

[31]这里指英国TCP牌消毒,TCP为“Trichlorophenol”的写,即三氯苯酚,TCP消毒可以用来处理开放和丘疹,稀释也可用作漱扣毅

[32]Mark。

[33]阿富,一种羊皮或山羊皮大,里面是羊毛,外面是宪方的仿麂皮皮革。这是阿富人传统大的一种衍生样式。

[34]Macramé,一种使用打结技术生产的纺织品,可制成流苏花边毯子、吊床等。希腊盛产这种纺织品,故有文中所说。

[35]Djellabas,当地传统连帽宽松袍。

[36]Broderie anglaise,一种拜瑟针织品技术,融绣、裁剪和针花边的特点,19世纪时在英国很受欢

[37]索菲亚正在看的《玉女神驹》是伊丽莎·泰勒十二岁时主演的电影。

[38]Technicolor,又称“特艺彩”,是用照相方法制作模片,用三瑟陶版印刷方式生产彩影片的工艺,多被用于拍摄对彩要较高的舞蹈音乐及卡通类型影片。

[39]Gail。

[40]Radio Times,英国电视和无线电节目周刊杂志,定期刊载电视与广播节目表,1923年创刊。

[41]Velvet Brown,《玉女神驹》里的女主角。

[42]此处指上段中出现在《广播时报》圣诞特刊封面上的邮筒,象征圣诞节。

[43]英国20世纪50年代末的一档知名综艺节目。

[44]此处所指的是1939年维克多·弗莱明(Victor Fleming)版本的《律椰仙踪》,该片在电视上播放的是期上版本,但包括对抗女巫等部分场景仍维持原本的黑式样。索菲亚之所以这样说,是因为电视机本是黑电视机,所以至少在播放《律椰仙踪》那一部分黑场景时,这台电视机是很适的。

[45]指COFFEE2i’sBAR,敦苏荷区非常知名的咖啡店兼驻唱酒吧,1956年开业,1970年闭店,在英国摇乐历史上有非常重要的地位。

[46]用以洗浸杀羊毛中寄生虫的药,极易对环境造成污染。

[47]Hampstead,英国敦北部的一个地区。

[48]MG,全称“Morris Garages”,英国知名汽车品牌,公司以生产著名的MG系列敞篷跑车而闻名。

[49]此处“救赎”的原文为“redeem”,是天主常用语,故有此说。

[50]原文为“Apartment”,一般为美式英语用法,面“公寓”原文为“flat”,一般为英式英语用法。

[51]Mr Barth。

[52]这说明来者还有其他同伙。

[53]Grocer Jack,一部青少年歌剧中的节选部分。

[54]文已出现过,这是索菲亚的昵称。

[55]原文为“incapacitator”,指战争中使用的失能毒剂。

[56]这是猫王的一首歌曲《木头心脏》。

[57]Suffragette,女参政权团是20世纪初一个活跃的女组织,其成员被称为“女参政论者”,以“为女投票”为旗号,争取在公共选举中的投票权。

[58]Holloway,霍洛威是敦市伊斯灵顿区的一个市中心区,直到2016年,这里还是欧洲最大的女子监狱霍洛威监狱的所在地。

[59]此处作者故意将“意(fulfilled)”拆分开来,戏谑为“溢(filled full)”,译文中亦用谐音来还原。

[60]原文为“parsnips”,即欧防风。

[61]Artie,亚瑟的昵称。

[62]星花木兰,木兰科小叶乔木,又名本毛玉兰。

(39 / 61)
冬

作者:阿莉·史密斯 类型:游戏竞技 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读